- 發佈於 譯場古今
殫精竭慮 窮源究委
◆攝影/莊明穎
◆僧眾照片/福智僧團提供
一千多年前玄奘大師,將天竺佛經譯成漢文,乃至五百多年前馬丁路德將拉丁文聖經譯成德文,引燃西方文明全面變革,翻譯不只是文字轉換,更是打開生命的全新視野。
如同1934年法尊法師將《菩提道次第廣論》譯成漢文,打開漢地佛教的視野,但當時漢地仍不見一本註解《廣論》的專書。二十三年前,福智團體創辦人日常老和尚招收「預科班」時,即叮嚀才十多歲的學僧,一定要勤修古文,準備承擔譯經重任──老和尚擘劃的譯經大業,早在當時即已開始⋯⋯
老和尚並將此重任交給真如老師。真如老師於2002年祈請哈爾瓦.嘉木樣洛周仁波切親自傳授《廣論》最具權威的註釋──《四家合註》的傳承。而經過十多年陶成學習的預科班學生,也在真如老師堅持下,於2006年開始排除萬難,歷經數年光陰,以藏文完成五部大論學習。2013年,仁波切再為僧團傳授《四家合註》,於傳法之後,真如老師緊接召開譯經院籌備會,啟動《四家合註》的漢譯。
經典翻譯,推動人類文明。這是史上首度學習完五大論的漢地法師,展開《四家合註》的翻譯;也是現今所知《四家合註》所有版本最大規模的校勘和比對,達到真如老師策勵的「清淨傳承」;更是首度以古文、白文同時並陳的註解編排,讓凡夫俗子也能清晰地順著佛陀法脈,阿底峽尊者、宗喀巴大師所著道次第,一路成佛。
下一輪歷史的譯經盛世隱然成形,這是福智團體和人類文明接軌的重要時刻。當年的預科班學生,現今譯師輩出,他們的平均年齡不超過四十歲,卻已投入逾二十年最青春寶貴歲月。《福智之聲》特別專訪幾位主要譯師,以饗讀者窺探師長為饒益各方眾生成辦譯經事業的用心與深恩。