- 發佈於 譯場古今
應成之美 眾志成城
◆釋如密
真如老師曾說:希望能將宗大師的中觀應成派的見解翻譯成優美流暢的漢文。僧團從事翻譯多年,但是多半屬個人翻譯,且譯語也未能統一。鑑古知今,真如老師於2013年末與曾任翻譯的法師討論翻譯的策略後,參考玄奘大師的譯場分工,斟酌現況而訂立了大覺譯經院的一級譯經的分工,並正式開始翻譯《菩提道次第廣論四家合註》。
一級譯經的譯場首先由總監指定所要翻譯的經論及執行此任的主譯,其次由主譯組織譯場;譯場的分工大體分成功能及行政兩個系統,功能組係負責翻譯的主體工作,而行政組則負責打字、傳遞文本、追蹤進度、核定稿件等工作,由這兩組形成一個完整的譯場。茲將總監以至於完整譯場的各項分工,作一簡述。
主要指定翻譯的經論,並裁定翻譯的最終文義,審定出版與否。由真如老師擔任。
指導翻譯的師長們,對翻譯中譯師所不理解的文義進行講解。
譯場常務委員之一,得總監指示之後組織並主持譯場,對指定翻譯的經論進行翻譯、呈交總監前的終審裁定人。
譯場常委之一,對主譯的譯文、白話語譯、校勘、註釋所形成的文本進行審查,並於主譯不在譯場時代理主持譯場及裁決相關疑問。
譯場常委之一,對文本進行文字潤色。
譯場常委之一,負責撰寫法相部分的解釋,以及重要疑難處的說明;並解答譯師們對義理部分的疑問,如果有無法明確回答的疑問,則呈請授義師長解疑。
譯場常委之一,將校文組及潤文組的各個意見彙整成一份可建議採納的文本,並對原譯提出建議修改的意見。
由多人組成,主要負責法師為譯場常委,負責對終審稿 的標點、凡例等進行最後核對,而負責法師則是以中文角度在共識會議中對譯文提出建議。
負責收集指定翻譯經論的各個版本,進行校勘並撰寫校勘記。
負責介紹翻譯的經論中提到的經論名稱、內容、佛菩薩及祖師等。
當主譯無暇將指定經論同步翻譯成古文以及白話語譯時,則特別設立此職延請專人負責該經論的語譯。
由許多人組成,負責對初校文本的標點、義理、體例進行核查及提出建議,供合校潤譯師抉擇參考。由主校譯師組織。
由許多人組成,負責對初校文本提出潤文建議,供合校潤譯師抉擇參考。由主潤譯師組織。
由多人組成,以讀者的角度對再審文本提出對文字義理不理解或建議修改之處,供譯場常委參照抉擇。
以上3—13即屬於譯場的功能組的成員。真如老師強調,希望翻譯至少要準確,然後語言優美、簡潔,故而在分工制度上,透過集眾人之力,各司其職已盡翻譯的品質,冀符真如老師之期望,俾能弘揚清淨正法,以報上師三寶之深恩。
①原開示語:「我和鳳山寺的法師們有一個這樣的理想,就是希望能把宗大師的中觀應成派的見解翻成漢文,而且是流暢優美的漢文。」2014.08.03
②譯經院就翻譯的方式及所需的成員分成三級,一級譯場的分工程序最為詳細繁複。二級譯場則是由一級譯場派生的譯場,主要翻譯與一級譯場翻譯的經論相關的附帶典籍。三級譯場則是以精簡的人力對所要翻譯的經論先進行白話語譯及校勘。
③有關文本的共同釋疑、終審的共識會議中應當參加的主要成員,以下簡稱常委。
④指經過釋疑、常委對文本的共識會議後提呈的文本。
⑤主校譯師首次校對主譯的譯文、白話語譯、校勘、註釋之後形成的文本。
⑥ 指合校潤譯師統整眾校、眾潤的意見後合成的文本。