太上感應篇註訓證選輯

善巧父母官


一、原文:


  梅衡湘初仕固安令,縣多中貴(1),狎視(2)令長,一日中貴操豚蹄餉公,乞為徵債。

  公烹豚置酒,留中貴飲,召負債者至,訶(3)之,負者訴以貧,公叱(3)曰:「貴人債,敢以貧辭乎?今日必償,徐之,死枚下矣。」負者泣而去。

  中貴惻然,公覺之,乃復呼前,蹙額曰:「吾固知汝貧,然無如何也。急鬻(4)而(5)子與而妻,雖然,吾為汝父母,何忍使汝骨肉驟離,姑貸一日,歸與妻子訣,此生不得相見矣。」負者聞言愈泣,中貴亦泣,破券而去。

  公官至侍郎。

二、注釋:

  1. 中貴:顯貴的宦官。
  2. 狎近:狎音ㄒㄧㄚˊ,親近也,狎視:以不正當的方式或不懷好意的態度去親近。
  3. 訶叱:訶音ㄏㄜ,叱音ㄔˋ,意為大聲責罵
  4. 鬻:音ㄩˋ,賣也。
  5. 而:你也。

三、譯文:

  梅衡湘剛到固安縣任縣令時,縣裡有個姓多的顯貴宦官,常常藉機攏絡親近,有一天,這個宦官帶著豬腳前來犒賞,並要求代為討債。

  梅公命人烹煮豬腳並備置酒菜,留宦官一起用餐飲酒,同時召喚負債的人前來,大聲責罵,負債的人申訴說:「因為貧窮所以才拖欠至今。」梅公大聲罵道:「欠貴人的債,哪裡是用『貧』字就能塘塞呢?今天你一定要還清,慢了,你將會死在我的杖下。」負債的人聽完後,哭泣離去。

  此刻梅公察覺到中貴有憐憫同情的樣子,於是趕快叫住欠債的人回來,然後皺著眉頭說:「我固然知道你貧窮,但也無可奈何,你還是快去賣掉妻子和兒子,把錢還給中貴,雖然,這是一件悲慘的事,我身為你的父母官,哪裡忍心讓你們骨肉驟然分離呢?但事到如今,我也只能姑且寬限一天的時間,讓你回去與太太和兒子話別,你們這輩子大概不能再相見了。」負債的人聽了這番話,哭得更厲害,在旁的中貴也哭了,最後撕破債券離開。

  梅公後來做官做到侍郎。