- 發佈於 譯場古今
道安大師──譯界無名之元勳
◆文:釋如悲 圖:林軒愉
鳩摩羅什大師以前的古譯時期,佛典翻譯有幾點特色:
一者,譯主多為西域人或僑民,善梵語者往往不精漢語,通漢文者往往不懂梵文,口授與筆譯多半不能融通;二者,當時沒有梵本經書,譯經多賴口誦,而無原本對照;由於私人譯述,受人力財力的限制,所譯多是單卷或小本的經書。
此時期成就較顯著的譯師有:漢末安世高,所譯以小乘上座部的禪法為主。支婁,以大乘禪法與般若系經典為主。敦煌月支後裔竺法護,譯經四十餘年,以大乘典籍為主,擘劃出中國大乘教義的最初輪廓。
道安大師雖不諳梵文,然大力提倡譯事、組織譯場,對譯經事業貢獻匪淺,被譽為「譯界無名之元勳」。大師極富理解、智慧過人,能正舊譯諸經中之謬誤,改變了東晉譯經的文體風格。連精通梵文的鳩摩羅什讀了道安大師所正諸經,也莫不嘆服其所正者,皆與原文吻合。