- 發佈於 譯場古今
法尊法師──手中握筆溘然長逝
◆文:釋如悲 圖:林軒愉
只要活一天,就抱著菩提道次第和密咒道次第翻譯,寫一張算一張⋯⋯
近代譯師法尊法師雖無譯場組織,然其以難以想像的意志與決心,不論是在氣候惡劣的西藏高原或是在困頓的旅程中,都勉勵自己不要空度時日,勤勉地翻譯,譯出了藏文經典五十餘部。在與法舫法師的書信中,他這樣寫著:「不管在那一天死,只要活一天,我就抱著一部菩提道次和一部密咒道次在翻,寫一張算一張,要死就死,我辦不到的,死了卻也不後悔。」
法尊法師示寂當日上午,法尊法師與眾人閒談往生後的去處,笑說:「我哪兒也不去,要再來人間。」下午兩點多,有人發現法尊法師癱瘓在書桌下,手中猶緊握著筆⋯⋯
譯場的運作,自漢末至北宋初,前後持續近九百年,出現了近二百位的譯師,皆以不惜身命、為法忘軀的精神,使法炬復燃,音徹九天。如同法尊法師曾經發過的一大弘願:「對於西藏的佛教典籍,凡是內地所沒有的,我都發願學習,翻譯出來補充。」法顯大師常獨自一人籌劃:假設能夠親自到天竺去,把所有的佛經都求了回來,世界的亂象不就解決了嗎?而玄奘大師尤其是以「遠紹如來,近光遺法」的願力西行取經。歷代譯師所鑄造出來的輝煌成就,不只翻開了中國佛教史的新頁,更是世界文化的瑰寶、震古鑠今的夜星。在無邊的遼闊裡,有志者應當作滿天的璀璨中的那一顆星。