- 發佈於 譯場古今
精雕細琢潤法義
◆合校潤 釋如行
善財童子與我
「合校潤」是把「校文組」和「潤文組」,兩個組別提出的意見,合在一起的一個工作。這些意見有時多達四、五十個,有的意見跟義理相關,有的跟標點符號、字級大小、用字顏色相關,「合校潤」要把這些建議案合在一起,然後往上提給「主校」譯師,或者「主潤」譯師。
比如說,《廣論》三十五頁,依止法的地方,宗大師在引用《十法經》和《華嚴經》後,下了註解﹕「應咏其頌而憶念之,易其善財而誦自名。」說念恩的時候,要用自己的名字來,代替善財童子的名字,來唸誦、思惟以上的頌文。
眾譯師校對、考量之後,發現這句話在藏文的意思是,替換善財的名字而直接說成我,而不是說自己的名字。善知識是「我」於長夜中,馳騁生死尋覓我者﹔善知識是「我」為愚癡覆而重睡眠,醒覺我者。換成自己的名字也是很好的,但是多次開會,綜合眾多譯師的意見後,抉擇翻譯成用「我」這個詞。用「我」來講的時候,更能夠直接念恩。
便作是念,不從此聞,而棄捨之
《廣論》十六頁,講到對於破戒,或者種性下劣等,示現一些缺點的說法師,以前的理解是﹕「便作是念,不從此聞,而棄捨之。」那我就棄捨這個說法師,我不跟他聽法。
經過「校文組」校對,「審義」請益「授義」,會發現上述的理解、翻譯是錯的!
對於破戒,或者種性下劣等,示現一些缺點的說法師,「便作是念,不從此聞,而捨棄之。」正確的理解是──我要棄捨我這樣子不正確的作意,捨棄我這樣子不從法師聽聞的念頭。
棄捨的對象差很多,前者是棄捨說法師,後者是棄捨我要棄捨說法師的這種不正確的作意、念頭。
雖然改動的都是看似很小的地方,但是透過這個過程,我更靠近祖師的足跡、更了解祖師的心意,更了解廣論的內涵。合校潤過程,我覺得最先受益的是自己。
串起宿緣的珠鬘
雖然譯師本身很不容易,但是能得到這樣的成果,完全都是師父以及真如老師這一生,乃至長久多生,帶領我們的一個結果。師父很強調,在年少時要好好背書,像《法華經》、或是《華嚴經》一些品,我們都會去把它背誦起來。除了背書以外,也有很多古文課程,廣閱經、史、子、集,然後練習寫作、寫詩詞。